یک مورد کمیاب ترجمه؛ زیره به کرمان بردنِ مترجم نامی ایران!

3

محمدحسین محمدی

در ایران کتاب‌های بسیاری را دیده‌ام که به جای ترجمه از زبان اصلی از ‌‌زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده‌اند. یکی از آن‌ها همین رمان «لعنت بر داستایوفسکی» ‌است که‌ عتیق رحیمی به زبان فرانسه نوشته است. منتها تا حال ندیده بودم کتابی از فارسی به انگلیسی ترجمه شود و بعد مترجمی آن را از انگلیسی دوباره به فارسی برگرداند! فکرش هم در مخیله‌ام نمی‌گنجید. مگر این کار غیرمعمول را مهدی غبرایی انجام داده است. ایشان خبر از ترجمه‌ی دو رمان عتیق رحیمی داده‌اند که عتیق رحیمی آن‌ها را به فارسی نوشته است و سپس به انگلیسی ترجمه شده‌اند و حالا جناب مهدی غبرایی آن‌ها را از انگلیسی دوباره به فارسی ترجمه کرده است!

نام اصلی کتاب عتیق رحیمی «هزارخانه‌ی خواب و اختناق» است که ترجمه شده: «هزارتوی خواب و هراس» وعنوان کتاب «خاکستر و خاک» عتیق را نیز ایشان ترجمه کرده‌اند: «خاک و خاکستر». این کتاب حدود ده سال قبل به زبان اصلی در ایران منتشر شده است. و جالب است که یکی از ناشران بزرگ و مهم ایران قرار است این ترجمه‌های ناب را منتشر کند.

چاپ نخست هزارخانه‌ی خواب و اختناق در پاریس بوده و چاپ دومش در کابل و حالا….

…. و به زودی ترجمه‌ی دیگری از «رمان لعنت بر داستایوفسکی» با اجازه‌ی عتیق رحیمی از سوی انتشارات تاک در کابل منتشر خواهد شد.

این هم اصل خبر!

«غبرایی با اشاره به دو اثر دیگر که به تازگی مجوز نشر خود را دریافت کرده است؛ گفت: این دو اثر از عتیق رحیمی است با نام‌های هزارتوی خواب و هراس و لعنت به داستایوفسکی. این کتاب‌ها در مراحل نهایی چاپ است و به زودی منتشر می‌شود. همچنین دو داستان بلند با نام خاک و خاکستر و سنگ صبور که قبلاً هم به فارسی ترجمه شده بود، از همین نویسنده را به پیشنهاد نشر ثالث ترجمه‌ کرده‌امخاک و خاکستر زیر صد صفحه است. (از ایلنا)

——————
*با این حساب نه ناشر خبر داشته این کارها اصلا فارسی است و نه مترجم محترم در این مدت جستجویی کرده که دوباره کاری نشود و اثری که به قول یکی از دوستان – که این لینک را فرستاده بود- از آثار ادب فارسی است حال جزو آثار ترجمه ای هم به شمار می رود! مثل اینکه کاری از گلشیری به فارسی منتشر شده باشد و بعد یک ترجمه از ترجمه فرنگی آن هم منتشر شود. اما همه اینها فرصت کمیابی برای کسانی که به مطالعه ترجمه ها می پردازند فراهم کرده است: اگر کسی ترجمه مهدی غبرایی را با اصل نوشته عتیق رحیمی مقایسه کند می تواند یک کتاب در باره نتایج این مقایسه بنویسد! کار دلکشی خواهد شد! – م.ج

Print Friendly
Share.

3 دیدگاه

  1. شش هفت بار این خبر را خواندم.دوزایم نمی افتاد!.باورش سخت است در این دوره چنین اتفاقاتی روی بدهد.نویسنده(عتیق رحیمی)حی و حاضر و از قضا فارسی زبان است.مترجم گرامی با یک جستجوی چند دقیقه ای در اینترنت متوجه میشدند که دوتاا ز کتاب ها در اصل به فارسی دری نوشته شده و بعد به انگلیسی ترجمه شده اند.آقای”غبرایی”میتوانستند کتابها را از فارسی دری به فارسی ترجمه کنند.احتمالاً آسان تر بود.

  2. اندر مزایای رعایت نکردن کپی رایت در ایران، اگر قرار بود اجازه ی ترجمه ی اثر گرفته شود، آن وقت مترجم می گفت که اصل اثر به فارسی است.

  3. «هزار خانه‌ی خواب و اختناق» را عتیق رحیمی به فارسی نوشته امّا «سنگِ صبور» فرانسوی‌ست و به‌خاطرش جایزه‌ی ادبی گنکور را هم گرفت. از «هزار خانه‌ی خواب و اختناق» هم تا جایی‌که دیده‌ام دو ترجمه به انگلیسی هست که تفاوت‌شان از زمین تا آسمان است؛ آن‌قدر که جمله‌ی «بر پدرت لعنت» در ترجمه‌ای که انتشارات Vintage Books منتشرش کرده (با عرض معذرت) شده: F- – – uck Your Father! سال‌ها پیش نشر نی قرار بود اصل فارسی این کتاب را منتشر کند که ظاهراً مجوّز نگرفت و ناشر هم پی‌اش را نگرفت…

نظرتان را بنویسید