ترجمه های یغما گلرویی “سرقت ادبی” است

ستاد مبارزه با چرندیات

افشین پرورش (هنرمند ساکن امریکا) یکی از کسانی‌ست که کمر همت بسته تا جعل آثار هنری و ادبی را افشا کند. پیش از نیز مطالبی از او (در مورد کپی آثار نقاشی و گرافیک) به اشتراک گذاشتیم. او در مجموعه «این کتاب‌ها را نخرید» به کتاب‌هایی اشاره کرده که در ترجمه آنها جعل صورت گرفته است.

در این مجموعه چندین بار به نام یغما گلرویی برمی‌خورید: یغما گلرویی ۱۶ کتاب ترجمه شده از زبان‌های فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی، کردی و غیره منتشر کرده است. 

ترجمه آثار فاخر ادبی نیازمند تسلط کامل به هر دو زبان مبدا و مقصد است. افشین پرورش با بررسی چند کتاب و آوردن دلایل و مستندات، نشان داده که یغما گلرویی به هیچ‌کدام از این زبان‌ها تسلطی ندارد. اگر اثری هم به انگلیسی ترجمه شده باشد و سپس از انگلیسی به فارسی ترجمه شود، مترجم موظف است به آن اشاره کند. اما جالب است که برخی از این آثار ترجمه انگلیسی هم ندارند که فرض کنیم مترجم از این زبان آنها را برگردانده است.

 تعدادی از این آثار قبلاً به قلم مترجمانی دیگر ترجمه شده و آقای گلرویی گویا این آثار را بازنویسی و با نام دیگر به اسم ترجمه منتشر کرده‌اند. مثلا: تمام کودکان جهان شاعرند یا این کتاب از اورهان ولی.

جدا از این آقای گلرویی مدعی چاپ آثارشان در کشورهای دیگر شده‌اند، اما انتشارات فوق وجود خارجی ندارد. یعنی انتشارات زخمه در آلمان که افشین پرورش می گوید وجود خارجی ندارد و این کتابها در چاپخانه ای زیرزمینی در تهران منتشر می شود.

شاید بهترین حالت این باشد که آقای گلرویی به موارد فوق پاسخ معقول و منطقی دهد و یا با حضور مترجمان و کارشناسان زبان‌های فوق، تسلط خود به این زبان‌ها را ثابت کنند.

*در صورتی که توضیحی از جانب ایشان منتشر شود که حاوی مدارک و مستنداتی دال بر تسلط زبانی بوده و یا پاسخی معقول به مترحمان قبلی داده شود، حتماً در این صفحه منتشر خواهد شد.

——————

*عکس از مجموعه این کتابها را نخرید.

همرسانی کنید:

مطالب وابسته