عاطفه اولیایی
کامنت بلند رسیده
کش رفتن روشنفکرها از یکدیگر این جا و آنجا اتفاق می افتد. ولی حالا دیگر به نظر می رسد که بی تفاوتی و شرم از ربودن آثار دیگران رخت بر بسته. بی تفاوتی دامنه ای بس گستره دارد، اما می بایست سکوت شکسته شود.
تغییرات شدید فرهنگی و خرده فرهنگی جامعه ی ایران در دهه های اخیر چنان سریع و گاه چنان خشن بوده که برخی ایرانیان راه صد ساله ی بی حرمتی «مدرن» به حقوق فرد را یک شبه طی کرده اند. دیگر نمی توان گفت: «آن وقت ها لااقل …» چرا که تراوش کوزه یا محتوای گذشته را آشکار کرده و یا از سیلی نو پرده برداشته که بسیاری را (و متاسفانه خود من را) در غم غربت گذشته فرو می برد.
حوالی نوروز بود که نامه ای از آقای غلام رضا امامی، مترجم چند نوشته از اومبرتو اکو دریافت کردم مبنی بر تقاضای چاپ کتابی از نوشته های اکو که شامل ترجمه های من نیز از آثار وی باشد. (تمام نامه های رد و بدل شده در این مورد موجودند.) من هم با اعتماد به معرف ایشان، آقای دکتر فکوهی، پیشنهاد وی را پذیرفتم. لیکن گویی این پذیرش که قاعدتا می بایست آغازی برگفتگوی چگونگی روند این انتشار باشد، ختمی شد بر هر پاسخی به پرسش هایم از طرف ایشان!
پرسش هایی ساده و مبنایی مطرح کردم:
۱- آیا نام مترجم هر مقاله در کنار آن ثبت خواهد شد؟
۲- از کدام مقالات ترجمه شده ی من استفاده خواهد شد؟
۳– در مجموع چند متن ترجمه شده از اکو در این کتاب منتشر خواهد شد؟
۴ – آیا نام هر دو مترجم روی جلد خواهد آمد؟
نمام این پرسش ها فقط یک جواب گرفتند: “از شما در مقدمه نام برده خواهد شد.”
در پاسخ برایشان نوشتم که از انتشار ترجمه های من لطفا خودداری کنید و ایشان در پاسخ نوشتند: “دیگر دیر شده و کتاب تحت عنوان «فاشیسم ادبی» مراحل آخر چاپ را در نشر پنجره می گذراند.” این خبر در آدرس زیر چاپ شد. در این متن، نام اقای امامی تنها در مورد ترجمه ی داستان کودکان سه فضانورد آورده شده و معلوم نیست برگردان یادداشت ها و مصاحبه های اکو از کیست؟
سفر به خیر آقای اکو!
http://anthropology.ir/article/31010
از حدود دوسال و نیم پیش به طور مرتب ابتدا با ترجمه ی بیش از بیست نوشته از اکو همکاریم را با سایت انسان شناسی و فرهنگ آغاز کردم. هدف نه نام و آوازه و نه برخورداری از عایدات کتاب های احتمالی بوده و هست. هر برداشت مالی از این پروژه را به عنوان کمک مالی به سایت واگذار می کنم. هدفم انتشار افکاری است که برای برخی نو و برای دیگران یادآوری است. متأسفانه ایران پیرو قوانین حقوق نویسنده نیست و همان طور که امبرتو اکو به آقای امامی گفته اند، احتیاجی به اجازه ی وی در ترجمه ی اثارش در ایران نیست. (رجوع شود به لینک بالا)
در این میان آنچه می ماند برخورد اقای امامی است با کسی که بسیار بیش از چند متن ساده ی اکو را در راه نشر افکار او ترجمه کرده است. سکوت آقای امامی در پاسخ به پرسش هایم و نبردن نام من به عنوان مترجم مقالات در این کتاب فریادی است که بازتابش به گوش من و دیگران بی اعتمادی به مدعیان اندیشه را قوت می بخشد.
در خانه ی ما یک ضرب المثل بیش از همه استفاده می شد: « از ماست که بر ماست»
فاشیسم ابدی ۱- برگردان از عاطفه اولیایی:
http://anthropology.ir/node/26059
فاشیسم ابدی – متن کامل – برگردان از عاطفه اولیایی:
http://www.anthropology.ir/node/26607
پرونده اومبرتو اکو – تنظیم از عاطفه اولیایی:
http://old.anthropology.ir/node/28529\
صفحه ی عاطفه اولیایی در انسان شناسی و فرهنگ:
http://anthropology.ir/oliaiatefe
پرونده ی امبرتو اکو در انسان شناسی و فرهنگ:
http://old.anthropology.ir/node/28529
پرونده ی برونو لاتور در انسان شناسی و فرهنگ:
http://anthropology.ir/dossier/858