جدیدآنلاین
اگرچه در دهههای گذشته آثار شاعران و ادیبان ایرانی به دفعات به زبانهای دیگر ترجمه شده، تعداد شاعرانی که آثار آنها از مرزهای ایران فراتر رفته و در دل مخاطبانی نشسته که زبان مادریشان فارسی نیست، انگشتشمار است. در بین این شاعران مولانا جلالالدین محمد بلخی از برجستگان است.
اگرچه مردم و اندیشمندان کشورهای اروپایی تنها در دویست سال گذشته با رشد علوم انسانی به آثار شاعران بزرگ عرفانی علاقهمند و آن را به زبانهای خود ترجمه کردهاند، کشورهای شرقی مانند ترکیه و بعضی کشورهای بالکان از چند سده پیش آموزش مثنوی را همچون یک کتاب درسی برای بعضی رشتهها مانند قضاوت اجباری کرده بودند و حتا برای آن امتحان میگذاشتند. آنها در آن زمان به جای ترجمۀ این آثار به ترکی، خود زبان فارسی میآموختند.
اینها چکیدهای از سخنانی است که دکتر لئونارد لویسن (Leonard Lewisohn) پژوهشگر و استاد مؤسسۀ مطالعات عربی و اسلامی دانشگاه اکسیتر در مراسم معرفی سالنامۀ “مروری بر [آثار مربوط به] مولانای رومی” ادا کرد که قرار است هر سال چون آینهای، بازتاب همۀ آثاری باشد که در مورد اشعار مولوی به زبانهای انگلیسی و فرانسه تألیف میشود.
این سالنامه محصول کار مشترک مرکز مطالعات رومی در دانشگاه خاور نزدیک قبرس و مرکز مطالعات ایرانشناسی دانشگاه اکستر انگلستان است. ترجمۀ نو از اشعار مولوی، نقد کتابها در بارۀ مثنوی و دیوان شمس، بیان و نقد اندیشههای فلسفی، مذهبی، روانکاوانه و روانشناسانه، تکنیک بیان و تخیل شاعرانۀ مولوی، همه در کنار هم در این سالنامه در دسترس علاقهمندان قرار خواهد گرفت.
در حاشیۀ مراسمی که به مناسبت انتشار نخستین شمارۀ سالنامۀ “مروری بر مولانای رومی” در کتابخانۀ بریتانیا در لندن روز ۱۲ مه برگزار شد، لئونارد لویسن دلایل انتشار چنین مجلهای را برشمرد و گفت:
«به نظر من، تقریباً حدود یازده شاعر بزرگ ایرانی در طراز اول هستند: فردوسی، ناصر خسرو، سنایی، نظامی، عطار، مولانا، سعدی، حافظ، جامی، صائب و بیدل. اما از این میان فقط شش تن درمیان غربیان از قرن ۱۸ به بعد معروف شدند و مردم غرب نسبت به آنها کشش پیدا کردند که عبارتند از فردوسی، نظامی، عطار، مولانا، سعدی و حافظ. در مورد فردوسی میتوان گفت که بیشتر، ایرانیها، تاجیکها و افغانها و به طور کلی فارسیزبانها به آن علاقهمند هستند. اما از میان این شش شاعر مولانا ویژگی خاص دارد. او بنیانگذار معروفترین سلسلۀ صوفیه و درویشها، یعنی “سلسلۀ مولویه” است که بیشترین مراکز را در ترکیه و اروپای شرقی داشته است. مثلاً شصت مرکز از قرن چهاردهم میلادی تا قرن نوزدهم در ترکیۀ عثمانی وجود داشتهاند و این خاصیتی است که مثلاً نظامی و سعدی ندارند.»
به گفته دکتر لویسن، اختصاص دادن مجلههای علمی به ادیبان و شاعران در اروپا سالهاست مرسوم است، اما این نخستین بار است که یک شاعر پارسیگوی، دارای یک مجلۀ علمی به زبان انگلیسی میشود.
لئونارد لویسن که با همکاری گوکلپ کامل Gökalp Kâmil ابتکار انتشار این سالنامه را به عهده دارد، معتقد است امروز طرفداران تصوف و اندیشههای مولوی در کشورهای غربی آنقدر زیادند که چنین مجلهای به زبان انگلیسی باید سالها پیش منتشر میشد. به ندرت میتوان موردی یافت که دربارۀ شصت هزار بیت شعر یک شاعر، این تعداد کتاب و مقاله نوشته شده باشد و تا امروز هم ادامه داشته باشد. تفسیرپذیری اشعار این شاعر بزرگ امتیازی است که لئونارد لویزن در مقابل اشعار حافظ به اشعار مولوی میدهد و معتقد است که ترجمۀ اشعار مولوی پیچیدگی اشعار حافظ را ندارد. او میگوید:
«قرن سیزدهم میلادی، قرن شکوفایی ادبیات، عرفان و تصوف بودهاست. قبل از مولانا افرادی مثل شهابالدین سهروردی، شیخ اشراق، داشتیم که بنیانگذار فلسفۀ اشراق بودهاست. همزمان با مولانا “ابن عربی” بوده که تقریباً بزرگترین فیلسوف اسلامی و عارف زمان خود محسوب میشد و تأثیر ابن عربی بر شاعران بعد از وفاتش فوقالعاده بود. به همین دلیل مولانا در یک محیط غنی عرفانی پرورش یافت.»
دکتر لویسن معتقد است که مردم امروز کشورهای غربی بیش از هر زمان دیگری به آثار عرفانی شرقیان علاقهمندند و در هر کتابفروشی معتبر در شهرهای بزرگ غربی میتوان تعداد زیادی ترجمه و تفسیر آثار عرفانی و به خصوص اشعار مولانا یافت. او خود در سن شانزدهسالگی با ترجمۀ آثار مولوی که به قلم رینولد الف. نیکلسون انجام شده بود، آشنا شد و پس از خواندن این کتاب چنان شیفته مولانا شد که برای خواندن اشعار او به زبان اصلی به ایران رفت، تا زبان فارسی را فرا بگیرد.
لئونارد لویسن که فارغالتحصیل رشتۀ ادبیات فارسی دانشگاه شیراز است، پس از انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷ ایران را ترک کرد، اما تا امروز پژوهش در بارۀ شعر و ادبیات فارسی و عرفانی ایران را در محور زندگیاش قرار دادهاست. وی همچنین تألیفات و تصحیحات زیادی در مورد تصوف و شعر ایرانی دارد.
نگاه لئونارد لویسن به اندیشۀ مولانا جلالالدین محمد بلخی و انگیزۀ چاپ سالنامۀ رومی را در گزارش مصور این صفحه میبینید (برای دیدن گزارش به سایت جدید آنلاین مراجعه فرمایید).
*عنایت فانی از بی بی سی فارسی هم با دکتر لویسن و همسرش جین صحبتی کرده است که می توانید در اینجا ببینید.