جهان کتاب جدید و حافظ عریان؛ یا چرا حافظ شاعر نبود!

جهان کتاب

سال بیست و چهارم. شمارهٔ ۶-۸

شهریور- آبان ۱۳۹۸

۸۰صفحه. ۲۰۰۰۰ تومان

🔻 این شماره با نامه‌ای‌ از پراگ  آغاز می‌شود: «هوا…!» نوشتۀ پرویز دوائی. سپس داستان کوتاهی می‌خوانیم با عنوان «ماشین تحریر شهرزاد» نوشتۀ جو هیل و ترجمۀ پرتو شریعتمداری.

🔻 «باطله‌ها» نوشتهٔ احمد اخوّت، کندوکاوی است در میان کاغذها و کتاب‌های باطله، نکته‌های ناگفته‌ای که در خود نهان دارند و سرنوشت یکتا و عجیب برخی از آنها.

 🔻 «مخزن» نوشتهٔ کاترین شولتس و ترجمهٔ سعید پزشک روایتی است از یک کتابخانهٔ خانگی که چون هیچ نظم و ترتیبی ندارد آن را به این نام می‌خوانند. اما نویسنده نقش بی‌بدیل همین انبوه کتاب‌های نامرتب و تل‌انبارشده را بازمی‌گوید، که منشأ سرزندگی و صمیمیت پدر،  زندگی شادمانهٔ خانواده، و زمینه‌ساز حرفهٔ خود نویسنده بوده است.   

برخی از مقاله‌های نقد و بررسی کتاب این شماره:

🔻«نیمهٔ خالی لیوان» از زری نعیمی در بررسی رمانِ پیاده نوشتهٔ بلقیس سلیمانی.

🔻«ارادهٔ معطوف به نقد» از حسین رسول‌زاده در نقد رمانِ فرمان ششم یا یک روایت دست‌اول از سوم شخص مقتول نوشتهٔ مصطفی انصافی.

🔻«نگاره‌های کلامی» نوشتهٔ رجبعلی مختارپور در بررسی کتاب هایکوهای کلاسیک/ انتخاب یوزورو میورا، برگردان ع. پاشایی.

🔻 «قانون، آزادی، اخلاق» از معصومه علی‌اکبری در بررسی کتابی به همین نام از هربرت هارت، ترجمهٔ محمد راسخ.

🔻« اجبار به انتخاب و مواجهه با پیامدهای ناگزیر» از یزدان منصوریان در بررسی کتاب همزیستی با اژدها: زندگی اخلاقی در دنیایی پر از پیامدهای ناخواسته نوشتهٔ دارل کوئن و ترجمهٔ بهار رهادوست. پیامد ناخواسته یعنی اتفاقی که فکر نمی کردیم با عمل ما رخ دهد. مثلا تحقیقات نشان می دهد کمک های مالی به کشورهای فقیر به گسترش فساد دامن می زند. البته همیشه هم پیامدها منفی نیست. در مقاله نمونه هایی از پیامدهای مثبت هم یاد می شود.

🔻«چه‌هاست در سرِ این قطرۀ محال‌اندیش» نوشته‌ای است از امیر شفقت در نقد و سنجش نظریات مطرح شده در کتاب حافظ، پادشاه عریان شعر/ ابوالفضل رجبی. مولف کتاب معتقد است حافظ شاعر نبوده و منتقد این نظر غریب مولف را وارسی کرده است و کیسه ای به تن او و کتاب کشیده!

🔻 کتابِ  دو رسالهٔ عرفانی از مؤلفی ناشناخته و ابوعلی دقّاق با تصحیح و توضیح جمشید جعفری جزه را محمد محمودی بررسی کرده است.

برخی از مقاله‌های متنوع این شماره چنین است:

🔻« مسیر اسلام به‌سوی جهان مدرن» نوشتهٔ مَلیس راثوِن با ترجمهٔ گلی امامی نقدی است بر دو کتاب:  روشنگری اسلامی: جدال میان ایمان و منطق، از ۱۷۹۸ تا امروز/ کریستوفر دوبلیگ، و آزادی در جهان عرب: مفهوم و ایدئولوژی در تفکر اعراب در قرن نوزدهم/ وائل ابوعُقصه.

🔻 کامیار عابدی در مقالهٔ «گلدان شکسته»ی سولی پرودوم (از یحیی دولت‌آبادی تا احمد شاملو)» به بررسی ترجمه‌های فارسی متعدد سروده‌ای از شاعر فرانسویِ برندهٔ جایزهٔ نوبل ادبیات (۱۹۰۱)، سولی پرودوم، پرداخته است. در این مقاله، ترجمه‌های یحیی دولت‌آبادی، وثوق‌الدوله، رشید یاسمی و احمد شاملو بررسی و با هم مقایسه شده‌اند. مثلا وثوق الدوله در ترجمه منظومی از گلدان شکسته نوشته:

گلی شاداب در مینای بلور / بپژمرد و بماند از خرمی دور
مگر از ضربت دستی جفاکار / خراشی گشت در مینا پدیدار
بسی ناچیز بود آسیب آن دست / ولی طبع لطیف گل از آن َخست

شاملو سروده است:

گلدان بلور شمعدانی َاز ضربت کوچکی ترک خورد
بی آنکه صدایی آید از او / یک زخم عمیق جای لک خورد…
آهسته و نرم، لکه زخم / هرروز خزید و پیشتر رفت 
آهسته به گرد ظرف چرخید / وز گوشه کنار ظرف در رفت

🔻سپس «کورتوسیو مالاپارته» را می‌خوانیم، نوشتهٔ لوئیجی بارزینی، از روزنامه‌نگاران هم‌دورهٔ نویسنده و روزنامه‌نگار مشهور ایتالیایی. در ایران، مالاپارته با کتاب‌هایی چون قربانی ترجمهٔ محمد قاضی و تکنیک کودتا ترجمهٔ مدیا کاشیگر شناخته می‌شود.

🔻«آثار منتشرنشدهٔ سولژنیتسین» ترجمهٔ یاسمن مَنو، به انتشار دو متن تاکنون منتشرنشده از این نویسندهٔ منتقد نظام شوروی اختصاص دارد و شامل گزیده‌هایی است از نوشته‌ای در مقایسهٔ دو انقلاب فرانسه و روسیه.

🔻بخش دیگری از سلسله نوشتارهای «چه شد که صفحه سفید ماند؟»/ کریستوفر رُز، ترجمهٔ پرتو شریعتمداری در پی آمده است.

🔻زری نعیمی در صفحهٔ «هزار و یک داستان» این شماره چهار اثر را نقد و بررسی کرده است: خواب عمیق گلستان/ پروانه سراوانی؛  قنادی ادوارد/  آرش صادق‌بیگی؛ گورخواب/  بابک تبرایی؛ هشت و چهل و چهار/ کاوه فولادی‌نسب.

🔻 معرفی کوتاه یازده کتاب، «تازه‌های بازار کتاب» از فرّخ امیرفریار و «درگذشتگان» مطالب پایان‌بخش این شماره است از جمله کتاب اندرز به سلطان از نگین یاوری که درباره نصیحت نامه های قدیم است و محمد دهقانی آن را از انگلیسی ترجمه کرده است. یا ترجمه تازه ای از مادام بوواری که اولین ترجمه آن در ۱۳۲۷ و بعد در ۱۳۴۱ منتشر شد و در سالهای اخیر ترجمه ای هم به قلم مهدی سحابی داشت. ترجمه اخیر به قلم مهستی بحرینی است از انتشارات نیلوفر.

همرسانی کنید:
به اشتراک گذاری بر روی facebook
به اشتراک گذاری بر روی twitter
به اشتراک گذاری بر روی telegram
به اشتراک گذاری بر روی whatsapp
به اشتراک گذاری بر روی email
به اشتراک گذاری بر روی print

مطالب وابسته